Hi, I'm Catalina  

I am an English > Spanish and Portuguese <> Spanish translator; Spanish copy editor; and project manager in academic writing in the humanities and social sciences; international aid and development; and art criticism. Some of my clients are New York University's Hemispheric Institute of Performance and Politics; The Pratt Institute; UNICEF - Latin American and the Caribbean; the consultancy firm in international development Panagora Group; the online art magazine C&AL Contemporary And América Latina; as well as scholars and authors in the US and Latin America. I also hold a Ph.D. in Latin American Literatures and Cultures from New York University, seven years of experience working as a Spanish and Latin American instructor at the college level, and six years of experience as project manager of cultural and educational initiatives. My linguistic services as a translator and editor are at the service of the dissemination of knowledge, research, activism, and artistic production driven by critical thinking and the desire for cultural and social change. 





Apostrophes Icon

Catalina was the managing editor of emisférica, the online journal of the Hemispheric Institute, for the 2018-2019 academic year at New York University. She is, without doubt, the most well-organized managing editor we have ever had at the journal. Translation into Spanish and Portuguese was part of her job and her translations were always timely and always attentive to detail and the important nuances of both literary and scholarly language. The Hemispheric Institute has continued to rely on her translation services, both because of the very high quality of her work and the timeliness with which she completes it. I strongly encourage anyone to hire her. She will an enormous asset to your organization."

Marcial Godoy-Anativia

Managing Director

Hemispheric Institute 

of Performance and Politics

New York University

Apostrophes Icon

Great translator, really professional and proactive. We are really satisfied with the services and products she delivers."


Adela Hive

Fundraising Department


Latin American and the Caribbean

Apostrophes Icon

Catalina provided Panagora Group with excellent Spanish translations on a short turn around basis. These translations needed to be done with a sensitivity toward the Colombian context and were well done. Panagora Group would use Dr. Correa’s services again.


Elyse Callahan

Project Manager

Panagora Group

Apostrophes Icon

Catalina is a regular translator for Contemporary And América Latina (C&AL) for which I work as a co-editor in Berlin. Catalina's translations, from the English and Portuguese into Spanish, not only reflect the sense of the original texts, they are enriched by the way she adapts nuances of the contents for the Latin American readers. Her work is also very thorough and punctual. I would definitely recommend Catalina to other colleagues. I would underline her punctuality and care when translating complex texts, as well as her intelligence as a translator and editor."

Hernán D. Caro


C& América Latina

Goethe-Institut, Brazil

Apostrophes Icon

Catalina's translations for the Center for Reproductive Rights have been impeccable.

Catalina is also always very cordial and timely with the agreed deadlines. We are very pleased with her work. 

LAC Team, Bogota

Center for Reproductive Rights